Новое слово как «побочный продукт» перевода медиатекста

Авторы

  • Н. А. Климкова Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск; Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, Великий Новгород, Российская Федерация https://orcid.org/0009-0002-1712-1987

DOI:

https://doi.org/10.34680/VERBA-2024-1(11)-48-56

Ключевые слова:

перевод, словообразование, система оценочных суффиксов

Аннотация

В статье рассматривается деятельность переводчика в контексте поиска эквивалента для перевода нарицательного существительного, которое не только используется для обозначения производителя действия, но и включает в себя фоновые культурные знания, понятные носителю исходного языка, но требующие эксплицитного перевода или комментария переводчика для русскоговорящего читателя. Перевод не всегда возможен даже при помощи таких приемов как трансформация, примерная аналогия, транслитерация, а также не всегда возможен комментарий переводчика или дополнительные разъяснения. В такой ситуации переводчик вынужден придумать эквивалент, чтобы передать всё, что включает в себя лексема исходного текста. В этом случае деятельность переводчика продуктивна для образования новых слов и пополнения лексического состава русского языка. В статье рассматривается такой случай перевода комментариев к медиатексту, где речь идет о представителях движения «Последнего поколения» – экоактивистах, привлекающих внимание властей акциями гражданского неповиновения. История явления кратко изложена во вводной части статьи. В результате перевода было придумано отглагольное существительное путем присоединения к основе глагола суффиксов -ун и , имеющих отрицательное и пренебрежительное значение. Ретроспективный подход при проверке образованного эквивалента подтверждает правильность выбранных формантов, а работа с группами студентов по подбору и образованию вариантов перевода того же слова показывает, что существительные с суффиксом -ун воспринимаются как лексемы с отрицательной коннотацией вне зависимости от наличия контекста. Помимо этого, эквиваленты, образованные студентами, также являются нарицательными существительными, полученными путем присоединения к основе глагола суффиксов -ун/-юн. Результат эксперимента показывает, что деятельность переводчика дает материал для обсуждения перевода как деятельности, продуктивной для появления новых слов и обогащения словарного состава русского языка, а также о целенаправленном использовании словообразовательных формантов в соответствии с системой оценочных суффиксов субстантивного словообразования в русском языке.   

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

Н. А. Климкова, Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск; Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого, Великий Новгород, Российская Федерация

старший преподаватель, аспирант
E-mail: n.kasyanowa@gmail.com

 

Литература

Андрюхин, В. (2023). Кто такие «ждуны» и что их ждет? Новое дело: областной выпуск: официальный сайт, 42. URL: https://pravda-nn.ru/articles/kto-takie-zhduny-i-chto-ihzhdet/

Веколова, А. Ю. (2015). Оценочные суффиксы нарицательных имен существительных в русском языке XI-XVII веков (на основе лексикографических данных). Вестник Самарского государственного университета, 11(133), 17–21.

Веколова, А. Ю. (2016). Система оценочных суффиксов субстантивного словообразования в русском языке XVIII–XXI вв. (на материале национального корпуса русского языка).

Научные ведомости Белгородского государственного университета. Серия. Гуманитарные науки, 28(249), 5–10.

Виноградов, В. В. (2001). Русский язык (Грамматическое учение о слове). Под редакцией. Москва: Русский язык.

Галиева, А. М. (2010). Дискурсия: перевод как источник нового термина. Ученые записки Казанского университета. Серия. Гуманитарные науки, 152 (6), 124–132.

Зализняк, А. (1977). Грамматический словарь русского языка: словоизменение: около 100 000 слов. Москва: Русский язык.

Издательство Bild: официальный аккаунт на YouTube.
URL: https://www.youtube.com/shorts/g7zSUW-y4Vo

Искандарова, Г. Р. (2011). Моделирование отглагольных и отсубстантивных имен деятеля (на материале немецкого языка). Вестник Восточной экономико-юридической гуманитарной академии, 4(54), 80–87.

Искандарова, Г. Р. (2011а). Регулярности и ограничения в образовании отглагольных имен деятеля на -er в немецком языке. Вестник Воронежского государственного университета. Серия. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1, 24–26.

Лопатин, В. В., Улуханов, И. С. (2016). Словарь словообразовательных аффиксов современного русского языка. Москва: Азбуковник.

Мультитран: интернет-система двуязычных словарей: официальный сайт. URL: https://www.multitran.com/

Переселенческий вестник = ZEITUNG AUSSIEDLERBOTE: немецкое новостное издание на русском языке: официальный сайт.
URL: https://aussiedlerbote.de

Полякова, Е. Н. (1975). Из истории русских имен и фамилий: книга для учащихся. Москва: Просвещение.

Санников, В. З. (2018). Об оценочных суффиксах русского языка. Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка, 77(5), 5–21. DOI: https://doi.org/10.31857/S241377150002546-3

Травин, Д. (2017). Не только русский ждун. Ведомости: официальный сайт. 8 марта.
URL: https://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2017/03/09/680395-ne-tolko-russkii

Langenscheidt Online Wörterbücher: offizielle Website.
URL: https://de.langenscheidt.com/.

PONS. Hallo Welt: онлайн-словарь: официальный сайт.
URL: https://ru.pons.com/

Опубликован

2024-03-30

Как цитировать

Климкова, Н. А. . (2024). Новое слово как «побочный продукт» перевода медиатекста. Verba, (1 (11), 48–56. https://doi.org/10.34680/VERBA-2024-1(11)-48-56