New word as by-product of media text translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34680/VERBA-2024-1(11)-48-56

Keywords:

translation, word formation, system of evaluative suffixes

Abstract

The article examines the work of a translator in the context of searching for an equivalent to translate a common noun, which is not only used to designate the producer of an action, but also includes background cultural knowledge that is understandable to a native speaker of the source language but requires an explicit translation for a Russian-speaking reader. Translation with the use of such techniques as transformation, approximate analogy, transliteration is not always possible, just as translator’s commentary or additional explanations. In such a situation, the translator needs to come up with an equivalent in order to convey everything that the lexeme of the source text includes. In this case, the work of the translator is productive for the formation of new words and replenishment of the lexical composition of the Russian language. The article examines a case of translating comments to a media text which are about representatives of the Last Generation (Letzte Generation) movement — environmental activists who attract the attention of the authorities with actions of civil disobedience. The history of the phenomenon is briefly outlined in the introductory part of the article. During the translation, a verbal noun was invented by adding the specific suffixes, which have a negative and disparaging meaning, to the stem of the verb. A retrospective approach when checking the formed equivalent confirms the correctness of the selected formants, and the work with groups of students on the selection and formation of translation options for the same word shows that nouns with the suffix -un are perceived as lexemes with a negative connotation, regardless of the presence of context. In addition, the equivalents formed by the students are also common nouns, obtained by attaching the suffixes -un/-yun to the verb stem. The result of the experiment shows that the work of a translator provides material for discussing translation as an activity productive for the emergence of new words and enriching the vocabulary of the Russian language, as well as the purposeful use of word-formative formants in accordance with the system of evaluative suffixes of substantive word formation in the Russian language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

N. A. Klimkova, Petrozavodsk State University, Petrozavodsk; Yaroslav-the-Wise Novgorod State University, Veliky Novgorod, Russia

Senior Lecturer, post-graduate student
E-mail: n.kasyanowa@gmail.com

 

References

Andrjuhin, V. (23.10.2023). Kto takie «zhduny» i chto ih zhdet? Novoe delo. 42. Retrieved from https://pravdann.ru/articles/kto-takie-zhduny-i-chto-ih-zhdet/ (In Russian).

Galieva, А. М. (2010). Discourse: translation as a source of a new term. Ucheniye zapiski Kazanskogo universiteta, 152(6), 124-132). Retrieved from: https://cyberleninka.ru/article/n/diskursiya-perevod-kakistochnik-novogo-termina/viewer (In Russian).

German news publication in Russian “ZEITUNG «AUSSIEDLERBOTE»”: [Web-page]. (n.d.). Retrieved from https://aussiedlerbote.de

Internet system of bilingual dictionaries “Multitran” [Web-page]. (n.d.). Retrieved from https://www.multitran.com/

Iskandarova, G. R. (2011 а). Regularities and restrictions in the formation of verbal names of an actor in -er in the Germany language. Proceedings Of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 1, 24-26. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/regulyarnosti-iogranicheniya-v-obrazovanii-otglagolnyh-imen-deyatelyana-er-v-nemetskom-yazyke/viewer (In Russian).

Iskandarova, G. R. (2011). Modeling of verbal and substantive names of the agent (on the material of the German language). Vestnik VEGU. 4(54),
80-87. Retrieved from https://www.elibrary.ru/item.asp?id=16553243 (In Russian).

Langenscheidt Online Wörterbücher [Web-page]. (n.d.). Retrieved from https://de.langenscheidt.com/

Lopatin, V. V., Ulukhanov, I. S. (2016). Dictionary of derivational affixes of the modern Russian language. Moscow: Russian Academy of Sciences, Vinogradov Institute of Russian Language (In Russian).

Online-dictionary of Pons publishing house [Web-page]. (n.d.). Retrieved from https://ru.pons.com/

Polyakova, Y. N. (1975). From the history of Russian names and surnames. Moscow: Prosveshenie.

Sannikov, V. Z. (2018). To evaluative suffixes of the Russian language. The Bulletin of the Russian Academy of  Sciences: Studies in Literature and Language. 77 (5), 5-21.
DOI: https://doi.org/10.31857/S241377150002546-3 (In Russian).

Travin, D. (08.03.2017). Ne tol'ko russkij zhdun. Vedomosti. Retrieved from https://www.vedomosti.ru/opinion/articles/2017/03/09/680395-ne-tolko-russkii (In Russian).

Vekolova, А. Yu. (2015). Evaluative suffixes of common nouns in the Russian language of the XI-XVII centuries (on the basis of lexicographical data). Vestnik of Samara University, 11 (133), 17-21. Retrieved from https://cyberleninka.ru/article/n/otsenochnye-suffiksynaritsatelnyh-imen-suschestvitelnyhv-russkom-yazyke-xi-xvii-vekov-na-osnove-leksikograficheskih-dannyh (In Russian).

Vekolova, А. Yu. (2016). The system of noun evaluative suffixes in the Russian language of the XVIII-XXI centuries (on the material of the national corpus of the Russian language). Nauchniye vedomosti, Gumanitarniye nauki, 28(249), 32, 5-10. Retrieved from https://www.elibrary.ru/item.asp?id=28095998 (In Russian).

Vinogradov, V. V. (2001). The Russian Language (Grammatical doctrine of the word) / Under. ed. G. A. Zolotova. Moscow: Russkiy Yazik. (In Russian).

Youtube channel of the publishing house Bild: [Webстраница]. (n.d.). Retrieved from https://www.youtube.com/shorts/g7zSUW-y4Vo

Zaliznyak, A. (1977). Grammar dictionary of the Russian language: inflection: about 100,000 words. Moscow: Russkiy Yazik. (In Russian).

 

 

Published

2024-03-30

How to Cite

Klimkova Н. А. . (2024). New word as by-product of media text translation. Verba, (1 (11), 48–56. https://doi.org/10.34680/VERBA-2024-1(11)-48-56