Письмо и каллиграфия в паремиях: русско-китайские сопоставления

Авторы

  • А.Н. Сперанская Институт иностранных языков и литературы, университет Ланьчжоу, Ланьчжоу, Китайская Народная Республика https://orcid.org/0000-0002-0712-1337

DOI:

https://doi.org/10.34680/VERBA-2021-2(2)-33-45

Ключевые слова:

паремия, пословицы и поговорки, чэнъюй, письмо, каллиграфия, русско-китайские сопоставления

Аннотация

Работа посвящена сопоставлению двух групп паремиологических текстов на тему письма (рукописной записи) и каллиграфии. В статье представлено описание специфических характеристик написанного текста в русской и китайской культурах. Русские паремийные тексты о письме связаны с грамотностью, так как грамотный – это тот, кто умеет читать и писать. Умение писать получает в паремиях высокую оценку. Письмо требует интеллектуальных усилий: Не пером пишут, а умом. С письмом соединена способность понимать. Письменный текст в паремиконе связан с государственными или социально значимыми структурами, что воплощено в лексеме закон, который создается в процессе написания. В паремиконе закреплена мысль о невозможности исправить написанное. Четкость написания и
разборчивость почерка – едва ли не самые важные критерии при оценке письменного текста, что объясняется прагматической установкой: текст должен легко читаться, а небрежная манера письма затрудняет понимание написанного. Важность нормы утверждается за счет «отрицательных примеров», содержащих большое количество шутливых сравнений. Основное свойство «нормального» письменного текста – грамотность и гладкость изложения. Ценность написанного слова не абсолютная, а ситуативная. Китайское каллиграфическое письмо ориентировано, скорее, на пишущего, оно является способом самовыражения человека. Овладение каллиграфией – длительный процесс, так как каллиграфия помогает воспитывать характер. Практика каллиграфического написания сравнивается с отработкой удара. Предшествует написанию обдумывание того, что каллиграф хочет изобразить. Каллиграфия несет отпечаток личности пишущего. Многочисленные тексты с положительной оценкой: в паремиях говорится о красивой, изящной, хорошей каллиграфии, а также о свободном, легком, смелом, сильном, мускулистом, твердом и пр. письме. Национальная специфика выражается в использовании природного кода, зоонимического и метеорологического, как образного ресурса при описании каллиграфии.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

А.Н. Сперанская, Институт иностранных языков и литературы, университет Ланьчжоу, Ланьчжоу, Китайская Народная Республика

кандидат филологических наук
E-mail: alsperanskaya@yandex.ru

 

Литература

Арекеева, Ю. Е. (2020). Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии. Евразийский гуманитарный журнал, 1, 21–29.

Бо, Лю, (2009). Гендерные стереотипы в китайском и русском языках (на материале фразеологизмов, пословиц и поговорок). Вестник ВятГУ. Филология и искусствоведение, 4, 79–91.

Войцехович, И. В. (2007). Практическая фразеология современного китайского языка. Москва.

Гнездилова, Н. С., Глинкин, В. С. (2016). Образ камня в китайском языке. Вестник ТГПУ, 10 (175), 59–63.

Десять чэнъюев, которые обязательно нужно знать. Большой китайско-русский словарь. (2021). Электронный ресурс bkrs.info›Форум›attachment.php?aid=3114

За один иероглиф – тысяча золотых. Белый камень. Студия восточной живописи. (2021). Электронный ресурс http://belykamen.by/index.php/chengyu#14.

Китайские идиомы чэнъюй. Белый камень. Студия восточной живописи. (2021). Электронный ресурс http://belykamen.by/index.php/chengyu

Комиссаров, В. Н. (2009). Перевод, как лингвистическая проблема. Проблемы переводческой интерпретации текста в трудах российских лингвистов конца 20-го, начала 21-го веков (17–18). Ереван.

Коновалова, Ю. О. (Ред.). (2014). Россия – Китай: этнокультурная специфика речевого общения. Владивосток.

Коробейникова, А. А., Хуан, Юньшэн, Давыдова, Е. А. (2015). Образные номинации человека в русских и китайских пословицах. Вестник Оренбургского государственного университета, 11 (186), 77–82.

Пермяков, Г. Л. (1970). От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). Москва.

Салимова, М. М. (2018). Лингвокультурологический анализ фразеологизмов со значением «здоровье» (健康) и «болезнь» (疾病)
(на материале китайского и русского языков). Вестник
МГЛУ. Гуманитарные науки, 8 (799), 142–152.

Сперанская, А. Н. (2015). Фактурность речи в русском паремиконе. Экология языка и коммуникативная практика, 1, 103–113.

Сперанская, А. Н. (2014). «Живое слово дороже мертвой буквы»: фактуры речи в русском паремиконе. Русский язык: система и функционирование (117–121). Минск.

Сунь, Чжичжэн. (2017). Китайские идиомы. Москва.

У, Вэй. (2012). Зима в русском паремиологическом пространстве (на фоне китайского языка). Мир русского слова, 3, 50–54.

Цзюй, Чуаньтин. (2018). Различия и интеграция символических значений животных в китайской и российской национальной культурной традиции (на примере пословиц и поговорок). Мир науки, культуры, образования. 5(72), 559–561.

Чжан, Мянь, Саяхова, Д. К. (2017). Этнокультурное своеобразие пословиц и поговорок в китайском языке. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Грамота, 12(78): в 4-х ч., ч. 3, 192–194.

Чэнь Шуан. (2013). Китайские идиомы (чэнъюй 成语) как компонент содержания межкультурной компетенции. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология,3(23), 69–75.

Шмелева, Т. В. (2004). Алфавитная идиоматика. Филология ХХI века: проблемы и методы исследования (34–40). Санкт-Петербург.

Шмелева, Т. В. (2007). Алфавит в лексиконе: свое и чужое. Язык в движении: к 70-летию Л. П. Крысина (629–642). Москва.

Щитов, А. Г., & Мао, Чуньчао. (2013). Язык в культуре русских и китайских пословиц. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 8(26): в 2-х ч., ч. 2, 211–215.

 

Источники

Большой китайско-русский словарь. Электронный ресурс https://bkrs.info/

Даль, В. И. Пословицы русского народа. Электронный ресурс https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Culture/dal/index.php

Опубликован

2021-12-06

Как цитировать

Сперанская, А. (2021). Письмо и каллиграфия в паремиях: русско-китайские сопоставления. Verba, (2 (2), 33–45. https://doi.org/10.34680/VERBA-2021-2(2)-33-45