Problemy przekładu transformacji frazeologicznych M. Uspieńskiego na język polsk

Авторы

DOI:

https://doi.org/10.34680/VERBA-2021-2(2)-65-78

Ключевые слова:

frazeologizmy, transformacje frazeologiczne, ślad frazeologiczny, seria przekładowa, frazeoschemat

Аннотация

W artykule omawiane są problemy przekładu na język polski wybranych transformacji frazeologicznych, występujących w powieści M. Uspieoskiego „Кого за смертью посылать”. Analizie translatorycznej została poddana seria przekładowa – nieprofesjonalne przekłady fragmentu powieści, nadesłane przez dziewiętnastu tłumaczy-uczestników 12. Konkursu Translatorycznego, zorganizowanego w Instytucie Rusycystyki i Studiów Wschodnich Uniwersytetu Gdaoskiego w roku akademickim 2020-2021. Analizę oparto na koncepcji śladu frazeologicznego, zgodnie z którą przez ślad frazeologiczny rozumie się zarówno poddany transformacji frazeologizm, jak i wszystkie inne elementy tekstu, na które ów frazeologizm rozprzestrzenia swoje „działanie” – każdą aktualizację danego frazeologizmu w tekście utworu. Zadaniem tłumacza w tym przypadku jest nie tylko dobór odpowiednika, lecz identyfikacja wszystkich śladów frazeologicznych i wpisanie ich w ogólną siatkę aktualizowanych przez frazeologizm sensów. Kalambury frazeologiczne pełnią przede wszystkim funkcję ludyczną, ale jednocześnie wzbogacają semantyczną warstwę tekstu i częstokrod pełnią funkcję senso- i tekstotwórczą. Nieodtworzenie w przekładzie któregoś z elementów tej siatki może skutkowad naruszeniem globalnej spójności tekstu i zakłóceniem jego odbioru. Ponadto problemy translatoryczne w przypadku tych jednostek przekładowych związane są nie tylko z obrazowością frazeologizmów, lecz również ze specyfiką kulturową określonych konstrukcji składniowych, na których oparte są frazeologizmy. Translatorskie rozwiązania nieprofesjonalnych tłumaczy, zwłaszcza w serii przekładowej, są pod tym względem szczególnie przydatne, gdyż wskazują na miejsca braku kongruencji w systemach składni frazeologicznej i unaoczniają potrzebę dalszych badao kontrastywnych w tym zakresie.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Биография автора

T. Kananowicz, Uniwersytet Gdaoski, Wydział Filologiczny, Gdaosk, Polska

doktor nauk humanistycznych, adiunkt
E-mail: tatiana.kananowicz@ug.edu.pl

 

Bibliografia

Adamowicz-Pośpiech, A. (2013). Seria w przekładzie. Polskie warianty prozy Josepha Conrada. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Bąba, S. (1989). Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny. Poznao: Wydawnictwo Naukowe UAM.

Bąba, S. (2009). Frazeologia polska: studia i szkice. Poznao: Wydawnictwo „Poznaoskie Studia Polonistyczne”.

Chlebda, W. (1991). Elementy frazematyki. Wprowadzenie do frazeologii nadawcy. Opole: Wyższa Szkoła Pedagogiczna.

Chlebda, W. (2020). Reprodukowalnośd, reprodukcja, reprodukty (27–50).
W W. Chlebda, J. Tarsa (red.). Frazeologia a reprodukowalnośd w teorii i praktyce komunikacyjnej: problemy – metody analizy – opis, t. 6. Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku.

Chlebda, W. (Red.). (2014). Frazeologia a przekład. Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.

Czapiga, A. (2013). Gramatyka konfrontatywna polskorosyjska. Morfologia. Składnia zdania pojedynczego. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Hejwowski, K. (2004). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Kananowicz, T. (2018). Игры Виктора Пелевина: проблемы перевода.
W A. Pstyga, T. Kananowicz, M. Buchowska (red.). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza (209–219). Gdaosk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdaoskiego.

Kłosioska, A. (Red.). (2005). Słownik frazeologiczny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lewicki, R. (2000). Obcośd w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Mosiołek-Kłosioska, K. (2002). Innowacje frazeologiczne jako źródło powstawania nowych jednostek leksykalnych. W A.M. Lewicki (red.). Problemy frazeologii europejskiej, t. 5. (21–34). Lublin:„Norbertinum”.

Pstyga A., Kananowicz T., & Buchowska M. (Red.). (2018). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Gdaosk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdaoskiego.

Skibski, K. (2018). Ślad frazeologiczny w poezji współczesnej. W A. Pstyga,
T. Kananowicz, M. Buchowska (red.). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza (88–96). Gdaosk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdaoskiego.

Stawnicka, J. (1998). O niektórych mechanizmach językowych przekładu zmodyfikowanych związków frazeologicznych (na materiale języka polskiego i rosyjskiego). W K. Lucioski (red.). Problemy nauczania języka rosyjskiego, literatury i kultury u progu XXI wieku (133–142). Kielce.

Stawnicka, J. (2002). Gry słów i ich przekład (na materiale „Myśli nieuczesanych” S.J. Leca tłumaczonych na język rosyjski). W B. Tichoniuk (red.). Innowacje w językach wschodniosłowiaoskich II (225–235). Zielona Góra: Wydawnictwo Uniwersytetu Zielonogórskiego.

Stawnicka, J. (2004). Defrazeologizacja w przekładzie (polskie teksty aforyczne w przekładzie na język rosyjski), Przegląd Rusycystyczny,
1, 100–109.

Studzioska, J. (2018). Kategoria śladu frazeologicznego w analizie przekładów hiszpaoskiej poezji współczesnej. W A. Pstyga, T. Kananowicz, M. Buchowska (red.). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza (247–255). Gdaosk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdaoskiego.

Studzioska, J., Skibski, K. (2016). Frazeologizmy Wisławy Szymborskiej w przekładzie. Propozycja kategorii śladu frazeologicznego, Przestrzenie Teorii, 25, 149–175.

Szpila, G. (2018). Frazeologia Doroty Masłowskiej w rosyjskim przekładzie Wojny polsko-ruskiej pod flagą białoczerwoną (193–208). W A. Pstyga,
T. Kananowicz, M. Buchowska (red.). Słowo z perspektywy językoznawcy i tłumacza, t. VII: Frazeologia z perspektywy językoznawcy i tłumacza. Gdaosk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdaoskiego.

Wierzbicka, A. (1999). Etnoskładnia i filozofia gramatyki. W (tejże) Język – umysł – kultura (341–401). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Грязнова, А. Т. (2004). Национальные традиции языковой игры в фэнтэзийном романе М. Г. Успенского «Там, где нас нет». Лингвистические и эстетические аспекты анализа текста и речи
(31–34). Соликамск: Соликамский государственный педагогический университет.

Королькова, Я. В. (2011). Игра с прецедентными текстами как источник комического в романах-фэнтэзи М. Успенского. Вестник Томского пед. ун-та, 7(109), 180–182.

Королькова, Я. В. (2013). Типы прецедентных феноменов в трилогии
М. Успенского о приключениях Жихаря. Филологические науки. Вопросы теории и практики, 7(25), ч. 1, 99–101.

Магаева, Е. Н. (2011). Интертекстуальность в творчестве М. Успенского. Актуальные вопросы филологических наук (91–94). Чита: Молодой ученый.

Мелерович, А., Мокиенко, В. (1997). Фразеологизмы в русской речи. Словарь. Москва: Русские словари.

Молотков, А. И. (Ред.). (1968). Фразеологический словарь русского языка. Москва: Советская энциклопедия.

Неелов, Е. М. (2002). Фольклорный интертекст русской фантастики: учеб. пособие по спецкурсу. Петрозаводск. Электронное ресурс http://chaiklib.permculture.ru/SharedFiles/Download.aspx?pag
eid=1709&mid=11208&fileid=4945

Норман, Б. Ю. (2013). Когнитивный синтаксис русского языка: учеб. пособие. Москва: Флинта.

Телия, В. Н. (Ред.). (2006). Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Москва: АСТ-ПРЕСС КНИГА.

Успенский, М. (2013). Кого за смертью посылать. Москва: Эксмо.

Iwabuchi, K. (2002). Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism Durham and London.

 

Опубликован

2021-12-06

Как цитировать

Kananowicz, T. (2021). Problemy przekładu transformacji frazeologicznych M. Uspieńskiego na język polsk. Verba, (2 (2), 65–78. https://doi.org/10.34680/VERBA-2021-2(2)-65-78

Выпуск

Раздел

Аспекты и методы изучения фразеологии