Problems of Translation of M. Uspensky’s Phraseological Transformations into Polish

Authors

DOI:

https://doi.org/10.34680/VERBA-2021-2(2)-65-78

Keywords:

phraseological units, phraseological transformations, phraseological trace, translation series, phrasemic scheme

Abstract

In the article the author discusses translation problems connected to chosen phraseological transformations from the M. Uspensky’s novel „Who should be sent for death” while translating them into Polish. The object of the analysis was the translation series consisted of non-professional translations sent by nineteen translators, who took part in 12. Translation Competition organized by the Institute of Russian and Eastern Studies at Gdansk University in academic year 2020-2021. The analysis is based on the conception of the phraseological trace, by means of which the term covers either transformed phraseological units, or all other text elements connected to it, i.e. every actualization of the phraseological unit or phraseme in the text. The task of the translator is not only to choose the appropriate equivalent, but also to identify all phraseological traces and to make the sensible network of actualized senses. The word plays first of all serve the entertaining function, but in equal measure they enrich the text’s semantics and often fulfill the function of the sense and text generation. The lack of some elements of this semantic network can lead to the breakage in the semantic coherence of the text and disruptions in its perception. Moreover, translation problems with phraseological units concern not only their imagery level, but also cultural specificity of certain syntactic constructions, on which the phraseme is based. The non-professional translation series lets us identify the moments of the incongruence of the phraseological syntax and demonstrates the need of further research in this area.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

T. Kananowicz, University of Gdaosk, Faculty of Philology, Gdaosk, Poland

Dr. Sci. in Philology, Associate Professor
E-mail: tatiana.kananowicz@ug.edu.pl

 

References

Adamowicz-Pośpiech, A. (2013). The series in translation. Polish variants of Joseph Conrad's prose. Katowice: Publishing House of the University of Silesia. (In Polish)

Baba, S. (1989). Phraseological innovations of contemporary Polish. Poznao: AMU Scientific Publishers. (In Polish)

Baba, S. (2009). Polish phraseology: studies and sketches. Poznao: "Poznao Polish Studies" Publishing House. (In Polish)

Chlebda, W. (1991). Elements of phrasing. Introduction to the sender's phraseology. Opole: Pedagogical University. (In Polish)

Chlebda, W. (2020). Reproducibility, reproduction, reproductions.
Eds. by W. Chlebda, J. Tarsa. Phraseology and reproducibility in communication theory and practice: problems - methods of analysis - description, vol. 6. (27–50). Białystok: University of Białystok Publishing House. (In Polish)

Chlebda, W. (Ed.). (2014). Phraseology and translation. Opole: Publishing House of the University of Opole. (In Polish)

Czapiga, A. (2013). Polish-Russian confrontative grammar. Morphology. Single sentence syntax. Rzeszów: Publishing House of the University of Rzeszów. (In Polish)

Gryaznova, A. T. (2004). National traditions of the word play in the fantasy novel by M.G. Uspensky "Where we are absent”. Linguistic and esthetic aspects of text and speech analysis (31–34). Solikamsk: Solikamsk State Pedagogical University. (In Russian)

Hejwowski, K. (2004). Cognitive-communicative translation theory. Warsaw: Polish Scientific Publishers PWN. (In Polish)

Iwabuchi, K. (2002). Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism Durham and London.

Kananowicz, T. (2018). Victor Pelevin's games: translation problems. Eds. by A. Pstyga, T. Kananowicz, M. Buchowska. A word from the perspective of a linguist and translator, vol. VII: Phraseology from the perspective of a linguist and translator (209–219). Gdaosk: Publishing House of the University of Gdaosk. (In Russian)

Klosinska, A. (Ed.). (2005). Phrasebook. Warsaw: Polish Scientific Publishers PWN. (In Polish)

Korol'kova, Ya. V. (2011). Games with precedent texts as a source of humour in the fantasy novels by M. Uspensky. Annals of Tomsk Pedagogical University, 7(109), 180–182. (In Russian)

Korol'kova, Ya. V. (2013). Types of the precedent phenomena in the trilogy by M. Uspensky about Zhyhar’s adventures. Philological Sciences. Theory and Practice, 7(25), part 1, 99–101. (In Russian)

Lewicki, R. (2000). Strangeness in the reception of the translation. Lublin: Maria Curie-Skłodowska University Press. (In Polish)

Magayeva Ye. N. (2011). Intertextuality in M. Uspensky’s writing. Actual Issues of Philological Sciences (91–94). Chita: Molodoy uchenyy. (In Russian)

Melerovich, A., Mokiyenko, V. (1997). Phraseology in Russian Language. Dictionary. Moscow: Russkiye slovari. (In Russian)

Molotkov, A.I. (Ed.). (1968). Phraseological Dictionary of Russian Language. Moscow: Soviet Encyclopedia. (In Russian)

Mosiolek-Kłosinska, K. (2002). Phraseological innovations as a source of the formation of new lexical units. Ed. by A. M. Lewicki. Problems of European phraseology, vol. 5. (21–34). Lublin: "Norbertinum". (In Polish)

Neyelov, Ye.M. (2002). Folk Intertext of Russian Fantasy: Textbook on Special Course of Study. Petrozavodsk. Retrieved from: http://chaiklib.permculture.ru/SharedFiles/Download.aspx?pageid=1709&mid=11208&fileid=4945 (In Russian)

Norman, B. Yu. (2013). Cognitive Syntax of Russian Language: Study Aid. Moscow: Flinta. (In Russian)

Pstyga A., Kananowicz T., & Buchowska M. (Eds.), (2018). A word from the perspective of a linguist and translator, vol. VII: Phraseology from the perspective of a linguist and translator. Gdaosk: Publishing House of the University of Gdansk. (In Polish)

Skibski, K. (2018). Phraseological trace in contemporary poetry.
Eds. by A. Pstyga, T. Kananowicz, M. Buchowska. A word from the perspective of a linguist and translator, vol. VII: Phraseology from the perspective of a linguist and translator (88–96). Gdaosk: Publishing House of the University of Gdaosk. (In Polish)

Stawnicka, J. (1998). On some linguistic mechanisms of the translation of modified phraseological relationships (on the material of Polish and Russian). Ed. by K. Lucioski. Problems of teaching the Russian language, literature and culture at the threshold of the 21st century (133–142). Kielce. (In Polish)

Stawnicka, J. (2002). Word games and their translation (on the material of S.J. Lec's "Unkempt Thoughts" translated into Russian). Ed. by B. Tichoniuk. Innovations in East Slavic languages II (225–235). Zielona Góra: Publishing House of the University of Zielona Góra. (In Polish)

Stawnicka, J. (2004). Defrazeologization in translation (Polish aphoric texts translated into Russian), Przegląd Rusycyst, 1, 100–109. (In Polish)

Studzioska, J. (2018). The category of a phraseological trace in the analysis of translations of contemporary Spanish poetry. Eds. by A. Pstyga, T. Kananowicz, M. Buchowska. A word from the perspective of a linguist and translator, vol. VII: Phraseology from the perspective of a linguist and translator (247–255). Gdaosk: Publishing House of the University of Gdaosk. (In Polish)

Studzioska, J., Skibski, K. (2016). Wisława Szymborska's phraseologisms in translation. Proposition of the phraseological trace category, Theory Spaces, 25, 149–175. (In Polish)

Szpila, G. (2018). Dorota Masłowska's phraseology in the Russian translation of the Polish-Russian War under the white and red flag
(193–208). Eds. by A. Pstyga, T. Kananowicz, M. Buchowska. A word from the perspective of a linguist and translator, vol. VII: Phraseology from the perspective of a linguist and translator. Gdaosk: Publishing House of the University of Gdaosk. (In Polish)

Teliya, V.N. (Ed.). (2006). The Big Phraseological Dictionary of Russian Language. Meaning. Usage. Culturological Explanatory Note. Moscow: AST-PRESS KNIGA. (In Russian)

Uspensky, M. (2013). Who Should Be Sent for Death. Moscow: Eksmo.
(In Russian)

Wierzbicka, A. (1999). The ethno-syntax and philosophy of grammar. In (the same) Language - mind - culture (341–401). Warsaw: Polish Scientific Publishers PWN. (In Polish)

Published

2021-12-06

How to Cite

Kananowicz, T. (2021). Problems of Translation of M. Uspensky’s Phraseological Transformations into Polish. Verba, (2 (2), 65–78. https://doi.org/10.34680/VERBA-2021-2(2)-65-78